Bei der Bewertung von Übersetzungsqualität werden die gefundenen Fehler Fehlerkategorien zugeordnet.
In der Literatur finden sich verschiedene Modelle zur Klassifizierung von Übersetzungsfehlern.
Vergleicht man diese Modelle, so finden sich überall die folgenden drei Kategorien von Terminologiefehlern:
- Falscher (Fach)Begriff
- Inkonsistente Verwendung von Terminologie
- Nichteinhaltung der vorgegebenen Terminologie
Bei den genannten Modellen zur Klassifizierung von Übersetzungsfehlern handelt es sich um:
- DIN ISO 17100:2015 Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen
- ISO/DIS 5060:2022 einem 2022 veröffentlichten Normenentwurf „Übersetzungsdienstleistungen – Evaluierung von Übersetzungen – Allgemeine Leitlinien“
- SAE J2450 Translation Quality Metric, einer speziell für die Automobilindustrie entwickelten Bewertungsmetrik
- Multidimensional Quality Metrics (MQM) Core Typology, einer Fehlertypologie, die unter Leitung des DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) im Rahmen zweier von der EU finanzierter Projekte entwickelt wurde. Ihre Struktur basiert auf dem LISA QA Modell, das in der Übersetzungsbranche weit verbreitet war und noch immer ist. In diese Fehlertypologie floss auch die Fehlertypologie des TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) ein. Die MQM-Fehlertypologie kann sowohl für Humanübersetzung wie auch für die Bewertung maschineller Übersetzungen angewendet werden.
Mehr dazu in der Ausgabe 2/2023 der edition, der Fachzeitschrift für Terminologie, die Sie hier kostenlos herunterladen können.