Beate Früh

Beate Früh

Der Umgang mit Sprache, Texten und Worten zieht sich wie ein roter Faden durch meinen beruflichen Werdegang. Übersetzung, Dolmetschen, Terminologie und Technische Redaktion – alles habe ich von der Pike auf gelernt und praktisch in vielerlei Tätigkeiten und Projekten umgesetzt. Diese Fachkompetenzen habe ich immer wieder durch Abstecher in andere Kulturen und Branchen mit zahlreichen weiteren fachlichen und sozialen Kompetenzen angereichert.

Meine Philosphie:

Ich möchte meine praktischen Erfahrungen weitergeben, damit möglichst viele Unternehmen davon profitieren und Terminologiearbeit und auch Übersetzungsmanagement, im kleineren wie größeren Rahmen, praxisnah und kosteneffizient einführen und betreiben.

Werdegang

  • Februar 2020 ECQA Certified Terminology Manager – Engineering
  • Januar 2019 Erfolgreiche Prüfung zum ECQA Certified Terminology Manager – Advanced
  • Seit April 2018: Lehrtätigkeit an der Hochschule Anhalt in Köthen
  • Oktober 2016 bis Februar 2017: Zertifikatskurs (CAS) Wissensmanagement am IKF in Luzern
  • Seit Oktober 2013: selbstständig unter Büro b3
  • Seit 2013: Lehrtätigkeit an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften in Winterthur
  • Von 2009 bis 2018: Lehrtätigkeit an der Hochschule Rapperswil
  • 2011 bis 2013: Selbstständige Tätigkeit als Seniorberaterin für Terminologie- und Übersetzungsmanagement bei Termsolutions
  • 2007 bis 2011: Leiterin Sprachendienst bei der Geberit International AG
  • 2005 bis 2006: Weiterbildung zur Terminologin (CAS Zürcher Hochschule Winterthur)
  • Seit 2004: praktische Erfahrung als Terminologin und Übersetzungsmanagerin
  • 2002 bis 2003: Weiterbildung zur eidg. dipl. Technikredaktorin
  • 1996 bis 2007: Technische Redakteurin (Luftfahrt, Software, Sanitärtechnik)
  • 1995 bis 1996: Lehrtätigkeit am IFA Erlangen mit Schwerpunkt Terminologie, Übersetzung und Verhandlungsdolmetschen
  • 1989 bis 1996: Verschiedene Positionen in Unternehmen der Luftfahrt, Medizintechnik und Telekommunikation
  • 1987 bis 1989: Studium Übersetzung- und Dolmetschen für Deutsch und Spanisch mit Nebensprache Englisch und Fachgebiet Wirtschaft, Abschluss als staatlich geprüfte Übersetzerin
  • 1985 bis 1987: Grundstudium Geografie, Geologie und Volkswirtschaftslehre

Sprachkenntnisse

Deutsch (Muttersprache), Englisch (fließend), Spanisch (fließend), Französisch (fließend) und Italienisch (Grundkenntnisse)

Branchenerfahrung

Meine fachlichen Schwerpunkte liegen insbesondere auf:

  • Maschinen- und Anlagenbau
  • Automobilbranche
  • Medizintechnik
  • Sanitärtechnik
  • Fußbodentechnik
  • Telekommunikation
  • Luftfahrtindustrie
  • Software

Veröffentlichungen & Vorträge

Eine Liste meiner aktuellen Veröffentlichungen sowie Unterlagen zu Workshops und Vorträgen finden Sie hier.

Tools

Eine Liste der Terminologiewerkzeuge, Autoren- und Redaktionssysteme sowie weiterer Tools, mit denen ich bereits gearbeitet habe, finden Sie hier.

Mitgliedschaften

  • DTT (Deutscher Terminologietag e.V.)
  • TermNet
  • GTW (Gesellschaft für Terminologie und Wissensransfer)
  • tecom Schweiz
  • AIIM (Association for Information and Image Management)
  • ETUG (European TRADOS User Group)
  • VFF (Vereinigung der Freunde und Förderer des IFA Erlangen)
  • DGI (Deutsche Gesellschaft für Information und Wissen e.V.)

Soziale Netzwerke

Tools

Terminologiewerkzeuge

  • Trados MultiTerm (Desktop und Server)
  • Trados Language Cloud Terminology
  • quickTerm
  • crossTerm
  • termXplorer
  • LookUp
  • Wordbee
  • WebTerm
  • qTerm
  • UniTerm
  • MultiTerm Extract
  • Synchroterm
  • Velingua
  • Excelling Multiterm

Autorenunterstützung

  • Congree
  • [i]-Match
  • CheckTerm
  • TermXact

mehr…

Publikationen

2024

Dr. A. Weilandt, B. Früh: Die vierte Phase von Termini
In: technische Kommunikation Ausgabe 01 Januar / Februar 2024 Hrsg.: Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V.
Artikel zum Download

2023

B. Früh, F. Filandre: Die Karten trügen nicht
In: technische Kommunikation
Ausgabe 04 Juli / August 2023
Hrsg.: Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V.
Artikel zum Download

2022

E. Evers, B. Früh: Gender terminologisch betrachtet
In: technische kommunikation Ausgabe 06 Nov / Dez 2022
Hrsg.: Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V.
Download

2021

B. Früh: Corona-Taxonomie als Basis für intelligentes Informationsmanagement bei Health Education England In: edition 1/2021 Hrsg. Deutscher Terminologie-Tag e.V.

2020

B. Früh, M. Nickl, D. Bodensohn: Termcafé – ein neues Format für den informellen Wissensaustausch von Terminologen und Terminologieinteressierten

2018

Dr. A. Weilandt, B. Früh: Taxonomie vs. Terminologie – zwei Welten oder nur zwei verschiedene Perspektiven? in edition 1/2018, Hrsg. Deutscher Terminologie-Tag e.V..

2016

B. Früh, F. Deubzer: „Von der Terminologieverwaltung zur Wissensorganisation“ in: edition 1/2016, Hrsg. Deutscher Terminologie-Tag e.V.

2014

Modul 5 Projekt- und Prozessmanagement in: Best Practices, DTT e.V.

mehr…

Vorträge & Workshops

Webinar: Terminologiesensibilisierung durch Nudging

DTT-Weiterbildungsseminar, 6.9.2023, Beate Früh

Webinar: Terminologiearbeit – Einführung und Vertiefung Wissensordnungen

DTT-Vertiefungsseminar, 25.11. und 2./3.12.2022, Beate Früh und Dr. Annette Weilandt

Webinar: Datenpflege von Terminologiebeständen

DTT-Weiterbildungsseminar, 21.11.2022, Beate Früh

Workshop: Mit Card Sorting zu einer besseren Informationsarchitektur

Anlässlich der tekom Jahrestagung 2022 in Stuttgart, Beate Früh und Francois Filandre

Tutorial: Geschlechtersensible Sprache in Termbanken

Anlässlich der tekom Jahrestagung 2022 in Stuttgart, Beate Früh und Elisabeth Evers

mehr…