Einführung übersetzungsorientierter Terminologiearbeit

Anwendungsfall: Migros

Einführung
übersetzungsorientierter
Terminologiearbeit

Kunde: Migros-Genossenschafts-Bund, größtes Detailhandelsunternehmen der Schweiz

Als größtes Detailhandelsunternehmen der Schweiz agiert der Migros-Genossenschafts-Bund, der sich aus mehreren Dutzend unterschiedlichen Firmen zusammensetzt, mit Deutsch, Italienisch und Französisch in allen Bereichen dreisprachig. Ein firmeninterner Sprachendienst, der Migros Übersetzungsdienst, kümmert sich daher um diese Belange. Als externer Dienstleister für den Migros Übersetzungsdienst war es unsere Aufgabe, die bisher nur in verschiedenen Glossaren erfasste Terminologie in eine zentrale, übersetzungsorientierte Datenbank zu übertragen und dabei zeitgleich ein neues Terminologieverwaltungstool zu testen, optimieren und bei der Einführung auszubauen. Da es bisher keine internen Terminologen gab und zwei Mitarbeitende sich derzeit in terminologischer Ausbildung befinden, zählte auch die fachliche Schulung und Weitergabe terminologischen Fachwissens zu unseren Aufgaben.

Problem: Heterogene Struktur des Genossenschaftsbunds und neues Terminologietool

Die verschiedenen Einzelkunden des Übersetzungsdiensts innerhalb des Migros-Genossenschafts-Bunds legen viel Wert auf ihren eigenen Sprachgebrauch. Die bisher für jeden Kunden einzeln gepflegten Glossare, die außer den Benennungen nur wenig Informationen beinhalteten, mussten daher konsolidiert und bereinigt werden, ohne die individuellen Bedürfnisse der einzelnen Geschäftsbereiche der Migros außer Acht zu lassen. Zudem musste eine Balance zwischen ausführlicher, systematischer Terminologiearbeit und übersetzungsorientierter Terminologiearbeit gefunden werden. Auch das neue Tool, das sich teilweise noch in der Entwicklungsphase befindet und einige für die Terminologiearbeit essenzielle Funktionen vermissen lässt, stellte uns vor Herausforderungen.

Lösung: Grundlegendes Regelwerk und Abbildung der Kundenwünsche in der Datenbank

Auf Basis der Glossare erstellten wir zunächst ein übersichtliches Regelwerk, das als Basis für die Aufarbeitung der Altdaten und die zukünftige Terminologiearbeit im laufenden Prozess dienen soll. Hierin werden die sprachlichen Regeln aber auch die Abläufe der Terminologiearbeit klar festgelegt. Die Struktur der von uns konzipierten Terminologiedatenbank lässt zudem die detaillierte Abbildung kundenspezifischer Wünsche und Bedürfnisse zu. Bezüglich des Tools erstellten wir eine systematische Dokumentation der vorhandenen und noch benötigten Funktionen und leiteten diese an die Entwickler weiter.

Nutzen: Stabile Basis für zukünftige Terminologiearbeit im Tagesgeschäft

Mit der Aufarbeitung der heterogenen Glossare des Migros Übersetzungsdiensts und des Testens des neuen Tools auf Herz und Nieren haben wir eine stabile Grundlage für dessen zukünftige Terminologiearbeit geschaffen und konnten Inkonsistenzen aufdecken, die ohne unser systematisches Vorgehen unentdeckt geblieben wären. Zudem herrscht nun nicht nur bei den Übersetzern des Sprachendiensts sondern auch im gesamten Migros-Genossenschafts-Bund ein erweitertes Bewusstsein für die Wichtigkeit der terminologischen Arbeit für effizientes und wirtschaftliches Arbeiten.