{"id":2803,"date":"2021-01-19T02:39:26","date_gmt":"2021-01-19T01:39:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.buerob3.de\/our-customers\/"},"modified":"2021-08-12T14:47:00","modified_gmt":"2021-08-12T12:47:00","slug":"our-customers","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/our-customers\/","title":{"rendered":"Our Customers"},"content":{"rendered":"<div class=\"contentwrapper\">\n<div class=\"spalteLinks\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/themes\/buerob3\/img\/illus_zuordnung\/blume_11.jpg\"\/><\/div>\n<div class=\"spalteMitte\">\n<p>Since 2011, we have been serving customers from a wide range of industrial sectors, primarily in the German-speaking countries. However, we can also look back with pride on terminology projects in overseas markets ranging from the West Coast of the USA to Brazil, China, and Japan.<\/p>\n<h2><strong>Apostroph Group,<\/strong> Switzerland, language service provider:<\/h2>\n<ul>\n<li>Term extraction (monolingual, bilingual or multilingual) to create and extend terminology collections<\/li>\n<li>Provision of monolingual, bilingual, or multilingual glossaries<\/li>\n<li>Conversion of legacy data<\/li>\n<li>Formal clean-up of legacy data<\/li>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Creation and structural definition of Trados MultiTerm databases<\/li>\n<li>Training of customers and their teams<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Belimed AG,<\/strong> Switzerland, medical technology:<\/h2>\n<ul>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Master data optimization<\/li>\n<li>Employee training<\/li>\n<li>Review of framework contract with LSP<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Biotronik AG,<\/strong> Switzerland, medical technology:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting as regards introduction of terminology and translation management (current-state assessment and catalogue of measures)<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Concept Laser GmbH,<\/strong> Germany, mechanical engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Terminology training for employees<\/li>\n<li>Training in Trados MultiTerm<\/li>\n<li>Support in termbase design<\/li>\n<li>Training in term extraction using SynchroTerm<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>DGI (Deutsche Gesellschaft f\u00fcr Information und Wissen e.V.),<\/strong> Germany, association:<\/h2>\n<ul>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Training of AKTS members<\/li>\n<li>Multiday workshop, \u201cContent indexing for information retrieval\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>DMG Mori,<\/strong> Deutschland, mechanical engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Term extraction<\/li>\n<li>Creation of terminology style guide (English)<\/li>\n<li>Tool consulting for the introduction of a terminology management system<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Dolby Germany GmbH,<\/strong><br \/>\nGermany, audio and video technology:<\/h2>\n<ul>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Elektro-Material AG,<\/strong> Switzerland, electrical wholesaler:<\/h2>\n<ul>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Creation of terminology style guide and term entry guidelines<\/li>\n<li>Term extraction<\/li>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<li>Provision of target-language equivalents in French and Italian<\/li>\n<li>Process documentation for terminology processes<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>ELO Digital Office GmbH,<\/strong> Germany, software applications:<\/h2>\n<ul>\n<li>Employee training<\/li>\n<li>Support in termbase design<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>EVVA Sicherheitstechnologie GmbH<\/strong>,<br \/>\nAustria, access control systems:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting in the introduction of terminology management<br \/>\n(current-state assessment and catalogue of measures)<\/li>\n<li>Employee survey and value analysis<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong> Franke Kaffeemaschinen AG,<\/strong> Switzerland, coffee systems:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting in the introduction of terminology management<br \/>\n(current-state assessment and catalogue of measures)<\/li>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Support in the creation of the terminology style guide featuring German versus English term formation rules<\/li>\n<li>Master data optimization for departments involved in product development<\/li>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Geberit International AG,<\/strong><br \/>\nSwitzerland, sanitary technology:<\/h2>\n<ul>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<li>Terminology style guide: English-language term formation rules<\/li>\n<li>Creation of product classifications<\/li>\n<li>Master data optimization<\/li>\n<li>Project management as temporal service (migration of terminology server)<\/li>\n<li>Employee coaching<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Hirslanden AG,<\/strong> Switzerland, healthcare sector:<\/h2>\n<ul>\n<li>Review of framework contract with LSP<\/li>\n<li>Consulting in translation management (current-state assessment, catalogue of measures)<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Itl GmbH,<\/strong><br \/>\nSwitzerland, language service provider:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consultancy service for their customers on the introduction of terminology processes<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Ivoclar Vivadent AG,<\/strong><br \/>\nLiechtenstein, dental technology:<\/h2>\n<ul>\n<li>Term extraction and data analysis<\/li>\n<li>Terminology training<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>J. P. Sauer &amp; Sohn Maschinenbau GmbH,<\/strong> Germany, mechanical engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Employee training<\/li>\n<li>Support in the creation of the terminology style guide<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Klingelnberg AG,<\/strong> Switzerland, mechanical engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting as regards terminology processes<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Komtext,<\/strong> Germany, PR and communications agency:<\/h2>\n<ul>\n<li>Term extraction<\/li>\n<li>Coaching as regards terminology processes<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Migros-Genossenschafts-Bund,<\/strong><br \/>\nSwitzerland, consumer goods:<\/h2>\n<ul>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Support in the creation of the terminology style guide<\/li>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<li>Consulting in and creation of process documentation for terminology processes<\/li>\n<li>Training in term extraction using SynchroTerm<\/li>\n<li>Implementation of data transformations<\/li>\n<li>Expert support in the development of the terminology management system<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>neo communication GmbH,<\/strong><br \/>\nSwitzerland, language service provider:<\/h2>\n<ul>\n<li>Terminology training for project managers<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Maroplastic AG \/ Rommelag ENGINEERING<\/strong>, Switzerland\/ Germany, mechanical and plant engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting in the introduction of terminology management (stakeholder analysis, current-state assessment und catalogue of measures)<\/li>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<li>Establishment of monthly reporting incl. determination of KPIs<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Polymetrix AG,<\/strong> Schweiz, plant engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Scheuch AG,<\/strong> Austria, mechanical and plant engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Support in the creation of the terminology style guides<br \/>\n(German and English)<\/li>\n<li>Employee training<\/li>\n<li>Expert support in the introduction of processes for the provision of foreign-language equivalents<\/li>\n<li>Coaching for optimizing settings of the Across Language Server in the context of translation projects<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Sielaff GmbH &amp; Co. KG,<\/strong> Germany, manufacturer of vending and return machines:<\/h2>\n<ul>\n<li>Stakeholder analysis<\/li>\n<li>Term extraction<\/li>\n<li>Workshop on German-language term formation rules<\/li>\n<li>Master data optimization<\/li>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>German terminology style guide<\/li>\n<li>Training in Trados MultiTerm<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Siemens AG,<\/strong> Germany, electrical engineering:<\/h2>\n<ul>\n<li>Term extraction<\/li>\n<li>Consulting as regards terminology processes<\/li>\n<li>Master data optimization<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>TermNet Business GmbH,<\/strong> Austria, consultancy for the language industry:<\/h2>\n<ul>\n<li>Auditing of a termbase<\/li>\n<li>Tool evaluation (cloud-based terminology and translation environment) for a US manufacturer of medical devices and systems<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Transline AG,<\/strong> Germany, language service provider:<\/h2>\n<ul>\n<li>Expert support in the extension of terminology services<\/li>\n<li>Employee coaching<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Verbalis GmbH,<\/strong> Switzerland, language service provider:<\/h2>\n<ul>\n<li>Optimization of existing definition of the termbase structure<\/li>\n<li>Clean-up of terminology data<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>ZEISS AG<\/strong>, Germany, optical industry:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting in terminology and translation management<\/li>\n<li>Termbase design<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>ZEISS Microscopy GmbH,<br \/>\n<\/strong>Germany, optical industry:<\/h2>\n<ul>\n<li>Consulting in the introduction of terminology management (stakeholder analysis, current-state assessment und catalogue of measures)<\/li>\n<li>Termbase design<\/li>\n<li>Creation of terminology style guide (German and English)<\/li>\n<li>Terminology work as a service<\/li>\n<li>Term extraction<\/li>\n<li>KPIs for terminology management<\/li>\n<li>Process documentation for terminology processes<\/li>\n<li>Master data optimization<\/li>\n<li>Expert support in the introduction of tools for authoring support<\/li>\n<li>Expert support in the introduction of processes for the provision of foreign-language equivalents<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Since 2011, we have been serving customers from a wide range of industrial sectors, primarily in the German-speaking countries. However, we can also look back with pride on terminology projects [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2803"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2803"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2803\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3573,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2803\/revisions\/3573"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2803"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}