{"id":2721,"date":"2019-11-04T16:03:30","date_gmt":"2019-11-04T15:03:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.buerob3.de\/beate-frueh\/"},"modified":"2021-04-19T15:06:30","modified_gmt":"2021-04-19T13:06:30","slug":"beate-frueh","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/beate-frueh\/","title":{"rendered":"Beate Fr\u00fch"},"content":{"rendered":"<div class=\"contentwrapper\">\n<div class=\"spalteLinks\">\n<div id=\"frueh\" class=\"teambild\" style=\"background-image: url('\/wp-content\/themes\/buerob3\/img\/frueh_illu_v2.jpg');\"><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/themes\/buerob3\/img\/frueh_foto_v2.jpg\"><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"spalteMitte\">\n<h1>Beate Fr\u00fch<\/h1>\n<p>Working with language, texts and words is a common thread that runs through my professional career. Translation, interpreting, terminology and technical editing \u2013 I have learnt everything from scratch and implemented it in a wide variety of positions and projects. I have continually enriched this technical expertise through excursions into other cultures and industries and with numerous other professional and social competences.<\/p>\n<h2>My philosophy:<\/h2>\n<p>I would like to pass on my practical experience so that as many companies as possible can benefit by introducing and conducting terminology work and translation management, on a large or small scale, with a practical orientation and cost-effectively.<\/p>\n<h2 class=\"frage\">Professional career<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<ul>\n<li>January 2019: ECQA Certified Terminology Manager &#8211; Advanced<\/li>\n<li>Since April 2018: Lecturer at the University of Anhalt in K\u00f6then<\/li>\n<li>October 2016 &#8211; February 2017: Certificate of Advanced Studies (CAS) in Knowledge Management at the IKF in Lucerne, Switzerland<\/li>\n<li>Since October 2013: Self-employed at B\u00fcro b3<\/li>\n<li>Since 2013: Teaching position at the Zurich University of Applied Sciences in Winterthur<\/li>\n<li>2009 &#8211; 2018: Teaching position at the Rapperswil Institute of Technology<\/li>\n<li>2011 &#8211; 2013: Self-employed work as senior consultant for terminology and translation management at Termsolutions<\/li>\n<li>2007 &#8211; 2011: Director of language services at Geberit International AG<\/li>\n<li>2005 &#8211; 2006: Advanced training as terminologist (CAS Zurich University of Applied Sciences in Winterthur)<\/li>\n<li>Since 2004: Practical experience as terminologist and translation manager<\/li>\n<li>2002 &#8211; 2003: Advanced training as certified Swiss technical editor<\/li>\n<li>1996 &#8211; 2007: Technical editor (aviation, software, sanitation technology)<\/li>\n<li>1995 &#8211; 1996: Teaching position at IFA Erlangen with emphasis on terminology, translation and liaison interpreting<\/li>\n<li>1989 &#8211; 1996: Various positions in companies involved in aviation, medical technology and telecommunications<\/li>\n<li>1987 &#8211; 1989: Studies in translation and interpreting for German and Spanish with English as secondary language, specializing in economics; graduated as state-certified translator<\/li>\n<li>1985 &#8211; 1987: Basic studies in geography, geology and macroeconomics<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<h2 class=\"frage\">Language skills<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<p>German (native language), English (fluent), Spanish (fluent), French (fluent) and Italian (basic skills)<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"frage\">Industry experience<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<p>My areas of technical expertise include especially:<\/p>\n<ul>\n<li>Mechanical and plant engineering<\/li>\n<li>Automotive industry<\/li>\n<li>Medical technology<\/li>\n<li>Sanitation technology<\/li>\n<li>Flooring technology<\/li>\n<li>Telecommunications<\/li>\n<li>Aviation industry<\/li>\n<li>Software industry<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<h2 class=\"frage\">Publications &amp; Presentations<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<p>A list of my current publications and documentation for workshops and presentations can be found <a href=\"\/en\/ueber-mich\/publikationen\/\">here<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"frage\">Tools<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<p>A list of terminology tools, authoring and editing systems as well as other tools I have already worked with can be found <a href=\"\/en\/ueber-mich\/tools\/\">here<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"frage\">Memberships<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/dttev.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DTT<\/a> (Deutscher Terminologietag e.V.)<\/li>\n<li>TermNet<\/li>\n<li>GTW (Association for terminology and knowledge transfer)<\/li>\n<li>tecom Switzerland<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.aiim.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">AIIM<\/a> (Association for Information and Image Management)<\/li>\n<li>ETUG (European TRADOS User Group)<\/li>\n<li>VFF (Association of Friends and Patrons of the Institute for Foreign Languages and International Studies at Erlangen)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dgi-info.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">DGI<\/a> (German Society of Information and Knowledge e.V.)<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<h2 class=\"frage\">Social networks<\/h2>\n<div class=\"antwort\">\n<p><a href=\"https:\/\/www.xing.com\/profile\/Beate_Frueh\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">XING profile<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/de.linkedin.com\/in\/beatefrueh\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">LinkedIn profile<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"spalteRechts\">\n<div class=\"boxRosa\">\n<h2><a href=\"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/about-us\/\">back<\/a><\/h2>\n<\/div>\n<div class=\"boxGruen\">\n<h2 class=\"gruen\"><a href=\"\/en\/ueber-mich\/tools\/\">Tools<\/a><\/h2>\n<h3 class=\"frage\">Terminology tools<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<ul>\n<li>SDL MultiTerm (Desktop und Server)<\/li>\n<li>SDL Language Cloud Terminology<\/li>\n<li>quickTerm<\/li>\n<li>crossTerm<\/li>\n<li>termXplorer<\/li>\n<li>LookUp<\/li>\n<li>Wordbee<\/li>\n<li>WebTerm<\/li>\n<li>qTerm<\/li>\n<li>UniTerm<\/li>\n<li>MultiTerm Extract<\/li>\n<li>Synchroterm<\/li>\n<li>Velingua<\/li>\n<li>Excelling Multiterm<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<h3 class=\"frage\">Authoring support<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<ul>\n<li>Congree<\/li>\n<li>[i]-Match<\/li>\n<li>CheckTerm<\/li>\n<li>TermXact<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p class=\"mehr\"><a href=\"\/en\/ueber-mich\/tools\/\">more\u2026<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"boxBlau\">\n<h2 class=\"blau\"><a href=\"\/en\/ueber-mich\/publikationen\/\">Publications<\/a><\/h2>\n<h3 class=\"frage\">2018<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<p>Dr. A. Weilandt, B. Fr\u00fch: Taxonomie vs. Terminologie \u2013 zwei Welten oder nur zwei verschiedene Perspektiven? in edition 1\/2018, Hrsg. Deutscher Terminologie-Tag e.V..<\/p>\n<\/div>\n<h3 class=\"frage\">2016<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<p>B. Fr\u00fch, F. Deubzer: \u201eVon der Terminologieverwaltung zur Wissensorganisation\u201c in: edition 1\/2016, Hrsg. Deutscher Terminologie-Tag e.V.<\/p>\n<\/div>\n<h3 class=\"frage\">2014<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<p>Modul 5 Projekt- und Prozessmanagement in: Best Practices, DTT e.V.<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"mehr\"><a href=\"\/en\/ueber-mich\/publikationen\">more&#8230;<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"boxBraun\">\n<h2><a href=\"\/en\/ueber-mich\/publikationen\/#ueberschrift1\">Presentations and workshops<\/a><\/h2>\n<h3 class=\"frage\">Lecture: Terminology Summer School 2018<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<p>Lectures (in English) at the Terminology Summer School 2018 in Vienna on the topics \u201cHow to design and integrate terminology processes and workflows\u201d and \u201cHow to manage terminology projects\u201d.<\/p>\n<\/div>\n<h3 class=\"frage\">Lecture: \u201cTerminology \u2013 Why is a good description so important?\u201d<\/h3>\n<div class=\"antwort\">\n<p>Lecture (incl. exercise) at the HSR Hochschule f\u00fcr Technik Rapperswil in March 2018 in Zurich, as part of the MsE (Master of Science in Engineering)<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"mehr\"><a href=\"\/en\/ueber-mich\/publikationen\/#ueberschrift1\">more&#8230;<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Beate Fr\u00fch Working with language, texts and words is a common thread that runs through my professional career. Translation, interpreting, terminology and technical editing \u2013 I have learnt everything from [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2721"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2721"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2721\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3124,"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2721\/revisions\/3124"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.buerob3.de\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2721"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}